رشته مترجمی زبان انگلیسی و مشکلات بازار کار این رشته
رشته مترجمی زبان انگلیسی یکی از رشته های شناخته در دانشگاه های ایران است و از زیر شاخه های رشته زبان می باشد. در این رشته فرد داوطلب ترجمه انگلیسی به فارسی و برعکس فارسی به انگلیسی را آموزش میبیند و به علت گسترش روابط بین المللی در برقراری روابط سیاسی، اجتماعی، اقتصادی، علمی و فرهنگی و مذهبی با دیگر کشورها اهمیت دارد. این رشته با هدف تربیت نیرو های ترجمه، مترجمان لایق برای ایفای نقش و خدمت در سازمانها و ادارهها در دورههای مختلف تحصیلی در دانشگاهها به وجود آمده است.

گرایش های رشته زبان انگلیسی
رشته مترجمی زبان انگلیسی: در مقطع لیسانس این گرایش تمرکز بیشتری روی ترجمه عملی قرار داده شده است و واحد های ترجمه ای مانند ترجمه ی سیاسی، اقتصادی و مطبوعاتی و شفاهی افزوده می شود، اما پس از ورود به رشته ارشد تمرکز دروس رشته زبان انگلیسی بیشتر به سمت نظریه های ترجمه و اصول ترجمه تغییر و حرکت می کند.
رشته زبان و ادبیات انگلیسی: همانطور که از عنوان این رشته مشخص است داوطلب و شخصی که این رشته را انتخاب می کند از ابتدا با ادبیات زبان انگلیسی سر و کار داشته والبته ناگفته نماند دانشجویان این رشته تعدادی واحد مربوط به ترجمه نیز دارند اما در مقطع کارشناسی ارشد و دکتری مباحث به طور تخصصی در زمینه ادبیات انگلیسی و جهان ارائه می شوند.
رشته آموزش زبان انگلیسی: این رشته به نظریه های آموزش زبان انگلیسی پرداخته که شامل مباحثی چون روانشناسی و زبان شناسی می شود.تنها برخی از دانشگاه ها در مقطع کارشناسی ارائه می دهند اما بیشتر دانشگاه ها رشته آموزش زبان انگلیسی را در مقاطع بالاتر مانند ارشد و دکتری ارائه می دهند.
دروس رشته مترجمی زبان انگلیسی
دروس رشته مترجمی زبان انگلیسی به سه بخش دروس پایه دروس عمومی و تخصصی تقسیم می شوند دروس عمومی و پایه بین دو رشته زبان و ادبیات انگلیسی و مترجمی زبان انگلیسی مشترک هستند. دروس تخصصی این رشته به صورت مجزا مختص دوره تخصصی خودشان می باشند اما می توان گفت برخی از واحدهای درسی در دوره تخصصی نیز با دیگر رشته ها مشترک هستند. دروس تخصصی رشته مترجمی زبان انگلیسی شامل این موارد هستند: انواع دروس ترجمه که به صورت انفرادی و هم به صورت ترجمه پیشرفته ارائه می شوند، ترجمه متن های ادبی به همراه آموزش اصول و روشهای ترجمه، مطالعه زبان و ادبیات انگلیسی، شعر، ادبیات، رمان و کتاب های تاریخی انگلیسی
مباحث این رشته در دانشگاه
در ترم های اولیه دانشگاه با چارچوب و قواعد اولیه مترجمی آشنا خواهید شد و سپس با گذشت زمان شروع به ترجمه جملات کوتاه و بلند و کم کم شروع خواهید کرد به ترجمه جمله بندی های طولانی و پیچیده و در ترم های آخر تئوری های ترجمه به شما ما آموزش داده می شود و یک نگرش کلی بر قواعد ترجمه خواهد داشت و شما در انتها قادر به ترجمه متون ادبی کتاب های انگلیسی و ترجمه کتبی و شفاهی خواهید بود.
مهارت ها و توانایی های لازم برای این رشته
دروس دانشگاهی برای تامین نیازهای فارغ التحصیلان مترجمی در بازار کار کافی نیست و دانشجو باید در طول دوران تحصیلی علاوه بر یادگیری اصول و مبانی ترجمه خود نیز به مطالعه و ترجمه دیگر آثار بپردازد تواناییهای خود را تقویت نماید و این موجب می شود در زمینه کسب موقعیت شغلی بهتر موفق باشد. از پایههای اصلی یادگیری زبان تقویت مهارت های چهارگانه زبان انگلیسی مانند خواندن، نوشتن، شنیدن و صحبت کردن می باشد و البته این را هم باید به یاد داشته باشید که مترجمان باید اصول و فنون نگارش و ویرایش زبان فارسی را هم بلد باشد چند تا بتوانند آثار را از انگلیسی به فارسی و یا بلعکس فارسی به انگلیسی ترجمه کنند.

تحصیل در مقطع کارشناسی ارشد و دکتری در رشته مترجمی زبان انگلیسی
دانشجویان و داوطلبان این رشته میتوانند در مقطع کارشناسی در زمینه و گرایش آموزش زبان انگلیسی شروع به تحصیل نمایند دانشجویان مقطع کارشناسی این رشته ملزم به گذراندن ۳۲ واحد هستند که ۴ واحد آن به پایان نامه اختصاص داده شده و مباحث این دوره شامل موارد زیر خواهد شد:
- زبان شناسی کاربردی
- نظریه های ترجمه
- روشهای پیشرفته تحقیق و ترجمه
- ارزشیابی پیشرفته و ترجمه
- فلسفه تعلیم و تربیت و روانشناسی
برای تحصیل در مقطع دکتری میتوان در گرایش های زبان شناسی و آموزش زبان انگلیسی ادامه تحصیل داد در این مقطع دانشجو می بایست ۳۵ واحد درسی را گذرانده و تعدادی از این واحد ها به پایان نامه تحصیلی اختصاص دارد.
بازار کار در رشته مترجمی زبان انگلیسی
می توان گفت بازار کار رشته مترجمی گسترده است اما نکته مهم و قابل توجه تخصص و مهارت فرد در امور ترجمه است و تعیین کننده رقابتی بین فارغ التحصیلان این رشته می باشد. برای کسب یک موقعیت شغلی خوب در این رشته توصیه و پیشنهاد می شود که به هیچ عنوان خود را محدود به دوست دانشگاهی نکنید و سعی کنید جدا از آنها به مطالعه یادگیری و ترجمه آثار گوناگون بپردازید.
مشکلات بازار کار این رشته
معمولا فارغ التحصیلان این رشته مهارت و تجربه کافی ندارند و مهارت های آن ها با تقاضای بازار کار سازگاری نخواهد بود، تعداد کمی از فارغ التحصیلان این رشته در مراکز دولتی جذب می شوند و همچنین از دیگر مشکلات این رشته می توان به نبود ارتباط موثر و سازنده بین ایران و سایر کشورها اشاره کرد البته دانشجو با کسب مهارت کافی و تجربه و تخصص شانس موفقیت خود را در بازار کار بالا خواهد برد.
درآمد و حقوق مترجم زبان انگلیسی
مقدار درآمد یک مترجم زبان انگلیسی به سازمان و و محل کار او و همینطور به سطح مهارت و تجربه او بستگی دارد به طور کلی حداقل درآمد یک مترجم ۵۶۰ هزار تومان و حداکثر درآمد یک میلیون و پانصد هزار تومان و متوسط درآمد ماهیانه ۸۰۰ هزار تومان تخمین زده شده. مقدار درآمد های ذکر شده برای شاغلان مراکز دولتی و خصوصی در سال ۹۲ است بدیهی است در سال های جدید در آمد ان ها بیشتر است و مترجمی که کارآفرین است و یا به صورت آزاد فعالیت می کند با توجه به سطح مهارت و تخصص درآمد متفاوت و بیشتری خواهد داشت. به طور کلی برای رسیدن به سطح درآمد بالا باید تجربه و تخصص خود را بیشتر کنید.
دانشگاه های ارائه دهنده رشته مترجمی زبان انگلیسی
- دانشگاه الزهرا تهران
- دانشگاه بوعلی سینا در همدان
- دانشگاه دامغان
- دانشگاه زنجان
- دانشگاه شهرکرد
- دانشگاه شهید چمران اهواز
- دانشگاه علامه طباطبایی تهران
- دانشگاه کاشان
- دانشگاه مازندران
- دانشگاه اراک
- دانشگاه اصفهان